中文翻譯小説再見了

最近看完了台灣尖端出的BL小説"任性的獵人"(愁堂鈴奈)="=# 我十分不滿尖端經常把作者的名譯成中文


身勝手な狩人 (キャラ文庫)

身勝手な狩人 (キャラ文庫)


一一||| 原本也不再打算買尖端的高身書, 但看到蓮川愛的插圖Orz....就買了回家




看看看~~~~突然才記起我有這片DRAMA......(汗)......不過DRAMA我也只是聽了一點點="=


翻翻翻....(心想)尖端的翻譯真的越來越垃圾, 而且看來不單止是翻譯的問題連校對也很有問題, 不但句子有些不通順錯字也十分多!! ="= 最令我看到發火是智嗣在酒店的房中被外國人表白, 不知如何是好的智嗣立即拔足跑出去.....(注:那是中文版的150頁) 明明智嗣是跑進電梯中大口喘氣回想中..... ="=......為什麼在中文翻譯我竟然可以看到"在無人的車箱...."???????????? 什麼???????? 正常來説那不是要翻成"電梯中"/"昇降機中"?? 難道台灣的車箱 = 電梯中????


算吧!!!看完後我已決定"台灣角川"+"台灣尖端"的小説翻譯我不敢看了!!還是看日版開心多了~~~~~起碼看日版最多只會怨故事寫得不好!!